Lesson 16: Buying Meat, Fish, Fruits, Vegetables, Eggs & Bread | အသား၊ ငါး၊ အသီးအနှံ၊ ဟင်းသီးဟင်းရွက်၊ ကြက်ဥ နှင့် ပေါင်မုန့်
If you decide to live in Yangon for an extended period like a number of foreign businessmen, sooner or later you will need to do some grocery shopping on your own. There are a number of supermarkets in Yangon like Ocean Supermarket and City Mart where you don't need to speak anything. However, those supermarkets may not be in the vicinity of your neighborhood. It is much more convenient to rely on your neighborhood shops and markets to buy fresh fruits, meat, vegetables, bread and eggs.
The Burmese word for market is ဈေး | zay3. If you can't go to zay3, then it will come to you. In many residential areas, the sellers go around the neighborhood with a big basket of meat, fish, and chicken balanced over their heads. Some fruits and vegetables sellers use trolley carts to push around the streets and cry out what they are selling using their trademark sales pitch.
You may not always understand what they are shouting even if you know some Burmese. Even Burmese like me sometimes don't know what they are shouting. In one case, I heard someone selling ကဏန်းတွေ . . . ကဏန်းတွေ | ga1-nun3 dway2.. ga1-nun2 dway2.. I ran out to catch the seller expecting some fresh or cooked crabs but it turned out to be the print out results of the state lottery. ဂဏန်း | Ga1-nun3 with different spelling in Burmese means "numbers".
If you don't know what's inside the basket, just ask:
ဘာ | Ba2 - What
ပါ | pa2 - accompany
လဲ | leare3 - ?
ဘာပါလဲ | Ba2 pa2 leare3 -- What are you carrying? What do you have there? (what + accompany + ?)
The respond will be something like:
ကြက်သားပါတယ် | kjet-tha3 pa2 deare2... I have chicken... (chicken + accompany + affirmation)
ငါးပါတယ် | nga3 pa2 deare2... I have fish... (fish + accompany + affirmation)
ဝက်သားပါတယ် | wet-tha3 pa2 deare2... I have pork... (pork + accompany + affirmation)
You may still not understand the person if you have a limited vocabulary. Don't worry. Just say:
ကြည့်ချင်တယ် | kji1 chin2 deare2 -- Let me have a look. ( look + want + affirmation)
ကြည့် | kji1 means "to look". ကြည့်ချင် | kji1 chin2 is the desire to look. ကြည့်ချင်တယ် | kji1 chin2 deare2 can also be translated as "I want to look." But, the feeling tone is not so blunt as such. It's more like, "Let me have a look."
The seller will put the basket down and you can take a look what's inside. If whatever inside is not what you want,
မ | ma1 - negative (particle)
ဝယ် | weare2 - buy (verb)
သေး | thay3 - yet to be (particle)
ဘူး | bu3 - negative ending (particle)
မဝယ်သေးဘူး | ma1 weare2 thay3 bu3 -- Not buying this time. ( negative + buy + yet to be + negative ending )
If you are interested, the next logical step is to ask the price:
ဘယ်လိုရောင်းသလဲ | beare2-lo2 youn3 tha1-leare3 -- How much are you selling? ( How + sell + ? )
or, simply ask: ဘယ်လောက်လဲ | beare2-lout leare3 -- How much?
Weight & Measurements
In supermarkets, kilogram is used to measure weight for meat, cooked food, fruits and other food stuff such as bags of rice. The local weight scale used in neighborhood shops and markets is called ပိဿာ | pate-tha2, (viss) which is divided into 100 ကျပ်သား | kjut-tha3 (ticals).
If you buy တစ်ပိဿာ | ta1-bate-tha2 (one pate-tha2) of meat, you will get about 3.6 lb ( 1.6 kg), which is simply too much for a typical Burmese family who buys fresh vegetables, fish or meat almost every day. if you ask: ဘယ်လိုရောင်းသလဲ | "beare2-lo2 youn3 tha1-leare3" ( how much are you selling ? ), the seller will reply you in terms of ကျပ်သား | kjut-tha3, which is shortened as သား | tha3.
အမဲသား ဘယ်လိုရောင်းသလဲ | a-meare3-tha3 beare2-lo2 youn3
tha1-leare3 -- How much do you sell the beef?
( beef + how + sell + ? )
၆၀၀ | chout-ya2 -- 600
You will get the same answer if you ask:
(၁၀)သား ဘယ်လောက်လဲ | ta1-hseare2 tha3 beare2-lout leare3 -- How much for 10 သား | tha3 ?(10 + tha3 + how much + ?)
Sometimes, you may hear the word ပါ | "ba2" appended to the answer to soften the tone.
(၆၀၀)ပါ | chout-ya2 ba2 -- Oh, it's 600.
(Please refer to Lesson 2 for the use of the word "ba2". )
Unlike in the supermarkets, fruits and some vegetables in neighborhood markets are sold in quantity, bunches, or in bundles.
သရက်သီး ဘယ်လိုရောင်းသလဲ | tha1-yet thi3 beare2-lo2 youn3
tha1-leare3 -- How much do you sell the mangoes?
(mango + how + sell + ?)
(၃)လုံး (၁၀၀၀) | thone3 lone3 ta1-htoun2 -- 3 for 1,000. (3 + unit for fruits + 1 + thousand)
ကြက်ဥ ဘယ်လိုရောင်းသလဲ | kjet-u1 beare2-lo2 youn3
tha1-leare3 -- How much do you sell the eggs ? (chicken + egg + how + sell + ?)
တစ်လုံး (၁၀၀) ပါ | ta1-lone3 ta1-ya2 ba2 -- 1 for 100. ( 1 + unit for eggs + 1 + hundred )
မုန်ညင်း ဘယ်လိုရောင်းသလဲ | mone2-hnyin3 beare2-lo2 youn3
tha1-leare3 -- How much do you sell the mustard greens?
(mustard greens + how + sell + ?)
(၃)စည်း (၂၀၀) ပါ | thone3-zi3 hna1-ya2 ba2 -- Oh, its 200 for 3 bundles. (3 + bundles + 2 + hundred + polite ending word)
July 2016 Updates: Roselles ချဉ်ပေါင် | (chin2-boun2) are most affordable with 50 Kyat a bundle, while watercress ကန်စွန်းရွက် | (ga1-zoon3-ywet) are fresh and abundant at 100 Kyat a bundle. Djenkol bean တညင်းသီး | (da1-nyin3-thi3) is 50 each. Those three are luxury items for Overseas Burmese people who are dying to have those, and pay high price in some other countries if available at all.
Although the phrase: ဘယ်လိုရောင်းသလဲ | beare2-lo2 youn3 tha1-leare3 sounds more colloquial for an item that the seller can mark up the price and sell it as he or she wishes, the phrase "ဘယ်လောက်လဲ | beare2-lout leare3 - How much?" sounds more natural for items with more or less fixed prices, such as bread that is distributed by the wholesaler.
ပေါင်မုန့်ဘယ်လောက်လဲ | poun2-mone1 beare2-lout leare3 -- How much is bread ? (bread + how much + ?)
How much for any item?
If you don't know the name of the item or its measure word (unit) in Burmese, there is an easy
ဒါဘယ်လောက်လဲ | da2 beare2-lout leare3 -- How much is this? (this + how much + ?)
Poultry, Beef, Pork, & Seafood
You are almost certain to get ငါး | nga3 | fish everyday from the neighborhood shops and sellers who go around the residential areas. In special occasions, Burmese people ပေါင်း | poun3 | steam the ငါးသလောက် | nga1-tha1-lout | hilsa fish for several hours until bones are tender and can be eaten. If you want to try out the taste of ငါးသလောက်ပေါင်း | nga1-tha1-lout poun3 | steamed hilsa, you can buy it in the canned food sections of the supermarkets (and even in neighborhood shops) on the same shelves as tuna and sardine.
Hilsa is found in the rivers of Myanmar and Bangladesh. It is oily and somewhat like Salmon. Polyunsaturated fatty acids found
in Hilsa is healthful for human consumption just like Salmon fish. Contrary to popular Burmese belief, a study has shown that eating Hilsa
will not increase the blood pressure (because its oily) , but will reduce the cholesterol level. Here's a link:
Some Burmese Buddhists avoid taking အမဲသား | a-meare3-tha3 | beef, which is probably an Indian Hindu tradition. Another reason could be that for generations, cows and bulls are used in the fields for growing crops and for transportation that they are considered ကျေးဇူးရှင် | kjay3 zu3 shin2 (someone or something to be thankful for.)
ပုစွန် | ba1-zoon2 | prawns and smaller ပုစွန်ဆိတ် | ba1-zoon2-hsate | shrimps are abundant in Myanmar, and you can get those fresh from the markets. There are shrimp farms in Myanmar, but since shrimp farming is a lucrative business for export with more profits, fresh seafood you get from the local markets are most likely from the rivers and coastal areas caught by the fishing boats.
ဘဲသား | beare3-tha3 | duck is less common than ကြက်သား | kjet-tha3 | chicken, and they are often bony. However, you can easily get ဘဲဥ | beare3-u1 |duck eggs, which the Burmese use for cooking မုန့်ဟင်းခါး | mone1-hin3-kha3 -- Burmese favorite for breakfast with rice noodle in fish gravy. If you have craving for Chinese Peking roasted ducks, the best is to go to restaurants like Golden Duck where you can get ducks with more meat than bones.
There are two types of ကြက် | kjet | chicken. The first type is grown in big chicken farms and those come in the same size as in Western countries. Those big size chicken are called မွေးမြူရေးကြက် | mway3-myu2-yay3-kjet | poultry farm chicken. Second type is ဗမာကြက် | ba1-ma2-kjet | Burmese chicken preferred by some people for its "sweet" taste.
There is a Burmese saying: When it comes to meat, pork is the best; for fruit, mango is the one; pickled-tea is chosen among the leaves. ဝက်သား | wet-tha3 | Pork is sold in different prices. The most expensive part is meat only without any fat. But, the price difference is not that substantial. Interestingly, some Burmese also avoid taking pork just like Muslims. When I was young, for example, you could not bring pork to Mount Popa because local people believed that certain Nats (supernatural beings) like ဗျတ္တ | byut-ta1 who was a Muslim seaman executed by King အနော်ရထာ | A-nau2-ra1-hta2 disapproved of it. I am not sure if this tradition has changed, but it does make sense to avoid animal fats for health reasons.
Fruits & Seasons
Myanmar has three seasons. The cooler "tourist" season is from October to March when nights are pleasantly cooler than hot summer months from April to about June. You can expect heavy rains and thunder storms from June to September. The rain seems to be heaviest around July, and then tapered off towards the end of October.
You can get စတော်ဘယ်ရီ | sa1-tau2-beare2-yi2 | strawberry, စပျစ်သီး | za1-byit-thi3 | grapes, ပန်းသီး | pan3-thi3 | apples, ကျွဲကောသီး | kjweare3-gau3-thi3 | grapefruits, and လိုက်ချီး | lite-chi3 | lychee grown in highland regions during those "tourist" seasons when the temperature could drop below freezing point in some parts of the country. Around Christmas to Chinese New Year, you can get oranges and tangerines of different sizes, types, and names.
If you visit Myanmar during the rainy season, you can eat သရက်သီး | tha1-yet thi3 | mangoes all you want, and they are not expensive like in the US or Canada. You can also get durians during summer till the end of the year. Rainy season is the season of fruits when you can have your stomach filled with နာနတ်သီး | na2-nut-thi3 | pineapples, မင်းကွတ်သီး | min3-goot-thi3 | mangosteen, ဩဇာသီး | au3-za2-thi3 | custard apples, မက်မွန်သီး | met-moon2-thi3 | peaches, သစ်တော်သီး | thit-tau2-thi3 | Asian pears, မာလကာသီး | ma2-la1-ka2-thi3 | guavas, ပိန္နဲသီး | pain3-neare3-thi3 | jack fruits, ဆီးသီး | zi3-thi3 | plums, and ကြက်မောက်သီး | kjet-mout-thi3 | rambutans.
You can get papayas and bananas in all seasons. Fruits are sold in a way quite similar to other countries. Bananas are sold by the bunch. Grapes and a type of small size oranges called ပျားလိမ္မော် | pya3 lain2 mau2 are weighed, and strawberries are sold by the basket. Bigger fruits like durians, and pineapples are sold by a single quantity, whereas mangoes are sold in the quantity of 3 or 5.
For a longer list of fruits in Burmese, please refer to the table on the left.
Grocery Items and Cooking Ingredients
You can get eggs, bread and grocery items in neighborhood shops and corner stores. But, be sure to stock up enough food (especially bread) before သင်္ကြန် | thin3-jan2 (water festival) and Burmese New Year in mid April. Shops will be opened for limited hours if not closed for several days. Also beware of price hike ups for items like fish and meat just before the shut down.
It must have been a long, long time since Burmese people last used coins. In the past, ကျပ် | kyat (pronounced kjut with silent "t") was divided into 100 pya ( pronounced ပြား | pya3.). Pyas were coins, such as 5 pya, 10 pya, 25 pya, and 50 pya coins.
Due to inflation that had shot up several folds in the 1980's, the smallest denomination you see today are 5 kyat notes, and 10 kyat notes. They are sometimes stapled together in 50 kyat amount; only then they become a meaningful amount to buy anything at all, or to return as a small change. As of 2014, even those have disappeared, and the smallest note you see is 50 kyat note.
Burmese kyat notes in the denominations of 50 kyat, 100 kyat, and 200 kyat notes are considered small changes, and called အကြွေ | a-kjway2. Those small notes used to be notoriously dirty, worn-out and in sorry conditions, but in the year 2011, the government banks have started to replace those with newly printed notes.
Shopkeeper to the customer:
အကြွေပါလား | a-kjway2 pa2 la3 -- Do you have small change with you?( small change + accompany + ?)
Customer to vegetables seller:
အကြွေအမ်းိနုင်လား | a-kjway2 un3 nine2 la3 -- Are you able to return change? (small change + to return change + able to + ?)
Here's how the question of small change should be answered:
အကြွေပါတယ် | a-kjway2 pa2 deare2 -- I have small change. (small change + accompany + affirmative)
အကြွေမပါဘူး | a-kjway2 ma1 pa2 bu3 -- I didn't bring any change. (small change + not + accompany + negative ending)
အကြွေမရှိဘူး | a-kjway2 ma1 shi1 bu3 -- I don't have any change.(small change + not + present + negative ending)
အကြွေမအမ်းနိုင်ဘူး | a-kjway2 ma1 un3 nine2 bu3 -- I cannot return small change. (small change + not + to return change + able to + negative ending)
In that case, you will end up buying something extra to make the total amount closer to the multiple of 1,000 kyat notes. As a last note on the subject of small notes, don't be surprised if the shopkeeper gives you some sweets in place of the change.