The Free Online Burmese Lessons

Learn Myanmar Language, History & Culture

Asking for Directions: A Tourist Story

In lesson 5, we have seen how our tourist got lost in the street of Yangon. His five-days Mission: to seek out new culture & strange civilizations, to attempt at speaking Burmese language, and to boldly go where no tourist has gone before.

Wait a minute! Wait a minute! Something is missing to my story. Background music please....

Background Music

Wait a minute! Wait a minute! Something is missing to my story. Background music please. [15 seconds]

Posted by Naing Tinnyuntpu on Friday, May 13, 2016

Tourist:

ညီလေး | nyi2-lay3young brother

ဆာကူရာတာဝါ | Sakura TowerSakura Tower

ဘယ် | beare2where

နား | na3nearby

| ma1at

လဲ | leare3?

ညီလေး ဆာကူရာတာဝါ ဘယ်နားမှာလဲ

nyi2-lay3, Sakura Tower beare2 na3 ma1-leare3

How do I get to Sakura Tower, young brother?

Note: It is common for Burmese people to address to strangers with family terms. မောင်လေး | moun2-lay3 is the equivalent of ညီလေး | nyi2-lay3 used by a female to a male younger than her.

How to ask direction in Burmese

နား | na3

from the word အနီးအနား | a-ni3 a-na3 meaning vicinity is used as a suffix word nearby.

We have seen the postpositional marker hma2 before. The word

မှာ | hma2

is a location indicator, which means in, at, on, etc.. If you speak slowly word by word, the above sentence might sound:

ဘယ်နားမှာလဲ | beare2 na3 hma2 leare3

But, with the normal flow of speech, it sounds more like:

ဘယ်နားမလဲ | beare2 na3 ma1-leare3

Nearby where?

That's a complete sentence that you can ask, for example, when someone mentions a place for you to go.

The Street Vendor:

ဒီကနေ တည့်တည့်သွား

de2 ga1 nay2 teare1-deare1 thwa3

Go straight from here.

လမ်းထောင့်မှာပဲ

lun3-doun1 hma2 beare3

It's at the corner of the road.

(Corner is spelled "htoun1" but read "doun1".)

Let's analyze this into detail:

ဒီကနေ | de2 ga1 nay2

from here (here + from + where you stay or stand)

တည့်တည့်သွား | teare1-deare1 thwa3

go straight (straight + go)

လမ်းထောင့် | lun3-doun1

at the corner of the road (road or street + corner)

မှာပဲ | hma2 beare3

located right there (at + exactly!)

ဒီကနေ တည့်တည့်သွား လမ်းထောင့်မှာပဲ

de2 ga1 nay2 teare1-deare1 thwa3

Go straight from here.

lun3-doun1 hma2 beare3

It's at the corner of the road.

Tourist:

လမ်း | lun3street; road

ထောင့် | doun1corner

မှာ | hma2at

ဟုတ်လား | hote la3Is that so? (yes + ?)

lun3 means road or a street, and doun1 refers to the corner. So, lun3-doun1 means street corner.

However, lun3-doun1 alone is not a complete sentence. You need to add at least postpositional marker hma2 to mean at the corner of the road. So, you can say:

lun3-doun1 hma2

when someone asks: "Where is it?"

လမ်းထောင့်မှာ ဟုတ်လား

lun3-doun1 hma2 hote la3

at the corner, you say?

Tourist continues:

ဘယ်ဘက်

beare2-betleft side (left + direction)

မှာလား

hma2 la3Is it there? (at + ?)

ညာဘက်

nya2-betright side (right + direction)

မှာလား

hma2 la3Is it there? (at + ?)

ဘယ်ဘက်မှာလား ညာဘက်မှာလား

beare2-bet hma2 la3... nya2-bet hma2 la3

left side or right side?

How to say 'left', 'right' and 'straight' in Burmese

It is possible to shorten the above sentence. You can ask the question:

nya2-bet hma2 la3

which means

"Is it on the right side?"

The Street Vendor:

ညာဘက်မှာ | nya2-bet hma2It's on the right side.

(right + direction + at)

Do you see the simplicity of sentence construction in Burmese? You don't need lengthy questions and answers to be understood. As we have seen in lesson 2, la3 is equivalent of the question mark.

The Street Vendor continues:

လမ်းကူး | lun3 ku3cross the road

(road + cross or swim)

ဖို့ | bo1for

(something necessary to do)

မလိုဘူး | ma1-lo2 bu3No need

(not + need + negative ending)

လမ်းကူးဖို့ မလိုဘူး | lun3 ku3 bo1 ma1-lo2 bu3

No need to cross the road.

ma1-lo2 bu3

means no need. For example, you can ask the question:

lun3 ku3 bo1 lo2 la3

"Need to cross the road?"

Unlike in English, nobody will ask: "Do I need to cross the road?" It's not necessary to include "I" in the above sentence. When it comes to "yes" or "no" answers in Burmese, simply use back the verb in the question.

ma1-lo2 bu3

means "no" and

lo2 deare2

means "yes" where lo2 is the verb "to need".

Tourist:

ဟုတ် ... ကျေးဇူး ပဲ

hote... kjay3-zu3 beare3Got it, Thanks..

(Yes + thanks + exactly!)

As we have seen in lesson 2, ကျေးဇူး | kjay3-zu3 is a help or merit that a person does on an another person.

Airline offices are located in Sakura Tower. The tourist needs to go to the Silk Air office to change his departure flight so that he can extend his five-day visit by a few more days. He has 28 days tourist visa, so it is not a problem as far as immigration is concerned. But now, he has to find Silk Air in Sakura Tower.

Tourist to Security Guard at the lobby:

SilkAir ရုံးခန်း | Silk Air yone3-gun3Silk Air office

(Silk Air + office + room)

ဘယ်ထပ် | beare2 htutwhich floor?

(where + suffix for floor or level)

မှာလဲ | hma2 leare3at + ?

Silk Air ရုံးခန်း ဘယ်ထပ်မှာလဲ

Silk Air yone3-gun3 beare2 htut hma2 leare3

Which floor is Silk Air Office?

Note the sentence construction: "Silk Air office which floor at?" When you ask "what", "where", and "when" types of questions in Burmese, always place the subject of the conversation in front. "This is what?", "Washroom where?", "Meeting when?", etc.. Chinese speakers will find it easy because the pattern is similar.

Security Guard:

ဒုတိယ | du1-ti1-ya1second

ထပ် | htutfloor

မှာ | hma2at

ပါ | ba2polite ending word.

ဒုတိယထပ် မှာပါ | du1-ti1-ya1 htut hma2 ba2

(It's) on the second floor.

When it comes to floor levels in the buildings, Burmese don't use the simple 1,2,3 or tit...hnit...thone3 for the first 3 floors. Instead,

ပထမ | pa-hta1-ma1 (the first)

ဒုတိယ | du1-ti1-ya1 (the second)

တတိယ | tut-ti1-ya1 (the third)

are used. We will learn to say numbers in lesson 12.

Tourist:

ဒီကနေ | de2 ga1 nay2from here

(here + from + where you are at)

ဘယ်လို | beare2 lo2how

သွား | thwa3go

မလဲ | ma1-leare3shall + ?

ဒီကနေ ဘယ်လို သွားမလဲ | de2 ga1 nay2 beare2 lo2 thwa3 ma1-leare3

How do I go from here?

"Here + from + how + go?" Try to think of it this way. You are here. From that position, how to go?

Alternatively, you can add the word "ya1" meaning "to get" or "can be done" to mean "how can I get there from here?"

ဒီကနေ | de2 ga1 nay2from here

(here + from + where you are at)

ဘယ်လို | beare2 lo2how

သွား | thwa3go

| ya1can be done

မလဲ | ma1-leare3shall + ?

ဒီကနေ ဘယ်လိုသွားရမလဲ | de2 ga1 nay2 beare2 lo2 thwa3 ya1 ma1-leare3

How can I get there from here?

Security Guard:

ဓါတ်လှေကား | dut-hlay2-ga3elevator (electric + stairs)

စီး | si3ride

လို့ | lo1to take that course of action

ရတယ် | ya1 deare2can be done.

Now, try to think like a Burmese. Think of the object or subject in your head first. In this case, it is the elevator. What are you going to do with it? You are going to ride in it. It is a possibility and can be done. "Elevator ride can be done."

ဓါတ်လှေကား စီးလို့ ရတယ် | dut-hlay2-ga3 si3 lo1 ya1 deare2

You can take the elevator.

Everything goes fine with the air ticket, but as the tourist comes out of the building, an emergency situation arises all of a sudden. It must be the combined effects of mone1-hin3-ga3 (fish gravy rice noodle) in the morning and spicy chicken Biryani that he had earlier.

The tourist is searching for words in his head to make an emergency request. He remembers

အိမ်သာ | ain2-dtha2

is the Burmese word for toilet.

သွားချင်တယ် | thwa3 chin2 deare2

means "I want to go". So, he can construct the sentence like this:

အိမ်သာသွားချင်တယ် | ain2-dtha2 thwa3 chin2 deare2

"I want to go to the toilet."

But, wait... Save this sentence for some other time. What he really needs to do now is to ask whether there is a toilet around here.

Tourist:

ဦးလေး | u3-lay3Uncle

ဒီနားမှာ | de2 na3 hma2around here

(here + nearby + at)

အိမ်သာ | ain2-dtha2toilet

ရှိလား | shi1 la3present + ?

ဦးလေး၊ ဒီနားမှာ အိမ်သာ ရှိလား

u3-lay3.. de2 na3 hma2 ain2-dtha2 shi1 la3

Uncle, is there a toilet around here?

Why not place "toilet" in front of "around here"? Isn't the object or subject supposed to come first in the sentence? Yes, it can be done, but it doesn't sound so good. Maybe because it is not the question of "where" the object is, but the question is "whether" the object exists with the emphasis on "around here". At the airport or in the restaurant, you can ask where the washrooms are, but it does not sound very natural to ask "toilet where?" in the middle of the street.

The elder gentleman :

လမ်း | lun3road

ဟိုဘက် | ho2-betthe other side

(there or that + direction or side)

မှာ | hma2at

ရှိတယ် | shi1 deare2present + affirmative.

Try to picture the "road" in you head first. On the other side "is" the answer to the question.

လမ်း ဟိုဘက်မှာ ရှိတယ် | lun3 ho2 bet hma2 shi1 deare2

There's one on the other side of the road.

တံတား | da1-da3bridge

ပေါ် | pau2on top or over

က နေ | ga1 nay2from

(from + where you are at)

သွားပါ | thwa3 ba2go + suggestion.

တံတားပေါ်ကနေ သွားပါ | da1-da3 pau2 ga1 nay2 thwa3 ba2

cross the road from the bridge.

Tourist:

ကျေးဇူးပဲ ဦးလေး | kjay3-zu3 beare3 u3-lay3Thanks, Uncle..

(thanks + exactly + Uncle)

And, not long afterwards, the tourist sees his destination from across the road. He smiles with relief as he walks into the sunset over the bridge.

The End.

Color Codes: nouns, pronouns, verbs, adverbs, adjectives, conjunctions, particles, postpositional markers, interjections.

Public Washrooms

While

အိမ်သာ | ain2-dtha2 MP3 Audio File

is the common usage to describe "washroom", "restroom", or "toilet"

in Burmese, the formal term for public washroom is called

သန့်စင်ခန်း | thun1-sin2 gun3. MP3 Audio File

One complaint that we often hear from foreign visitors is lack of adequate public restroom facilities in this country. Myanmar government is now making improvements in this area. In downtown Yangon, for example, you will now find newly built (or renovated) public washrooms, and those appear to be well-maintained.

Here's an another useful Burmese phrase:

အပေါ့သွားချင်တယ်

a-pau1 thwa3 chin2 deare2 MP3 Audio File

is a colloquial way to say

"I want to go the the restroom."

If you are wondering where is this place

အပေါ့ | a-pau1 MP3 Audio File

that is to

သွား | thwa3 MP3 Audio File (go),

it would be good enough to know that this word is just a polite way to imply "to urinate" without directly saying it. And yes, the phrase can be used by both male and female.

CLICK TABLE HEADER COLUMNS TO SORT BY ASCENDING OR DESCENDING ORDER IN ENGLISH OR BURMESE SCRIPT.

Summary of Words and Phrases in this lesson (Sortable)
AUDIO ↑↓ ENGLISH ↑↓
အိမ်သာ | ain2-dtha2 toilet
အိမ်သာသွားချင်တယ် | ain2-dtha2 thwa3 chin2 deare2 I want to go to the toilet.
ဘယ်ဘက် | beare2 bet left side
ဘယ်ဘက်မှာ | beare2-bet hma2 on the left side
ဘယ်ဘက်မှာလား | beare2-bet hma2 la3 Is it on the left side?
ဘယ်ထပ်မှာလဲ | beare2 htut hma2 leare3 Which floor?
ဘယ်လို သွားမလဲ | beare2 lo2 thwa3 ma1-leare3 How to go?
ဘယ်လိုသွားရမလဲ | beare2 lo2 thwa3 ya1 ma1-leare3 How to get there from here?
ဘယ်နားမှာလဲ | beare2 na3 ma1-leare3 Nearby where?
ဒီကနေ | de2 ga1 nay2 from here
ဒီကနေဘယ်လို သွားမလဲ | de2-ga1-nay2 beare2 lo2 thwa3 ma1-leare3 How do I go from here?
ဒီနားမှာအိမ်သာရှိလား | de2-na3-hma2 ain2-dtha2 shi1 la3 Is there a toilet around here?
ဒုတိယ | du1-ta1-ya1 second
ဒုတိယထပ် | du1-ta1-ya1 htut second floor
ဒုတိယထပ်မှာ | du1-ta1-ya1 htut hma2 on the second floor
ဒုတိယထပ်မှာပါ | du1-ta1-ya1 htut hma2 ba2 It's on the 2nd floor
ဓါတ်လှေကား | dut-hlay2-ga3 elevator/lift
ဓါတ်လှေကား စီးလို့ ရတယ် | dut-hlay2-ga3 si3 lo1 ya1 deare2 You can take the elevator.
ကျေးဇူးပဲ | kjay3-zu3 beare3 Thanks!
လမ်းထောင့် | lun3 doun1 corner of the road
လမ်း ဟိုဘက်မှာ | lun3 ho2 bet hma2 other side of the road
လမ်းကူး | lun3 ku3 to cross the road
လမ်းကူးဖို့ မလိုဘူး | Lun3 ku3 bo1 ma1-lo2 bu3 No need to cross the road.
မလိုဘူး | ma1-lo2 bu3 no need
ညာဘက် | nya2 bet right side
ညာဘက်မှာ | nya2-bet hma2 on the right side
ညာဘက်မှာလား | nya2 bet hma2 la3 Is it on the right side?
ညီလေး | nyi2-lay3 young brother
တံတား | da1-da3 bridge
တံတားပေါ် | da1-da3 pau2 on (over) the bridge
တံတားပေါ်ကနေ | da1-da3 pau2 ga1 nay2 from over the bridge
တံတားပေါ်ကနေသွားပါ | da1-da3 pau2 ga1 nay2 thwa3 ba2 cross the road from the bridge
တည့်တည့်သွား | teare1-deare1 thwa3 Go straight
ဦးလေး | u3-lay3 Uncle
ရုံးခန်း | yone3 gun3 office (room)