Learn Myanmar Language with Burmese Script, MP3 audio, PDF and unique grammar color-coding:
nouns, pronouns, verbs,
adverbs, adjectives, conjunctions,
particles, postpositional markers, interjections.
Naing Tinnyuntpu is no stranger to systematic and efficient approach. He came from manufacturing environment with Bachelor's and Master's in Industrial Engineering (USA).
His notable contributions to the semiconductor industry were the techniques recognized by Sematech as ‘Administrative Quality Best Practices’ during his process engineering days with now defunct IC chip making division of Hewlett-Packard in Singapore.
Born and raised in Yangon, he has lived in six countries and knowledgeable in unrelated areas including self-taught programming languages.
His free online Burmese lessons serve as an effective communication bridge among tourists and growing numbers of foreign business managers with the Myanmar people.
Note how names are used in the conversational Burmese instead
of the first and second person terms "you" and "I".
Ma Khin Hmone, are you in love with Ye Aung?
What do you think, Ako?
Please just answer...
It's obvious that he likes me. He is in love - from his side.
Ako also knows that too well.
Oh, are you going to tell Hmone (me) Hmone should marry him?
No, I'm not going to tell you: 'you should marry him.'
But, 'you must marry Ako (me)' - that I am going to tell you.
Is Ako in love with Hmone? In love with Hmone?
Why are you asking me back?
Is Ma Khin Hmone involved with Ye Aung or not?
I want to know...
Hmone is unblemished. No, Hmone is not involved with him.
Wait a minute... Why does Ako come and ask Hmone this in such a hurry?
Only now, Ako has such thoughts: Ako can't live without Hmone.
Will Ma Khin Hmone marry Ako? Will you?
Surely, Ma Khin Hmone will do.
Whatever Ako says.
Lesson 34: Hmone Shwe Yi | မှုန်ရွှေရည်
Hmone Shwe Yi ( hmone2 Shway2 Yi2 | မှုန်ရွှေရည် ) is a classic Myanmar movie directed by
multi-talented Burmese actor, singer, writer, composer, publisher and director Win Oo (1935-1988) who also played instruments.
"Hmone Shwe Yi" song and dance is a must-see for anyone interested in authentic Myanmar culture. Creative words used in the song are ideal
for serious learners of Burmese language and literature.
The lyrics of the theme song are poetic rhymes of 3 to 5 syllable words, and a number of verses are made of original coined words having the
same or closely-related meanings. "Hmone Shwe Yi" the movie itself and several videos of the theme song are on the Internet, but I have yet to
find a version with English translation to present it to the World.
Just like the work of Shakespeare is not easy to understand, the poetic words in this song will not be fully appreciated unless explained.
Even if you don't know a word of Burmese, you can still enjoy watching the Burmese traditional dance in two YouTube videos that I have selected.
The second video is the modern re-make of the song with Karaoke style Burmese script to sing along. May Than Nu, the dancer/actress in the modern
version of Hmone Shwe Yi video is not related to the actress Khin Than Nu in the original version.
မှုန်ရွှေရည် | Mhonshweyi won the Best Picture Award
and ဝင်းဦး | Win U won the Best Actor Award in
1970 Myanmar Motion Picture Academy Awards. Back in 1967, the same ဝင်းဦး | Win U and
ခင်သန်းနု | Khin Than Nu pair won Best Actor and Best Actress Awards in an another movie
ဆောင်းအိပ်မက် | Hsoun3 Ain2 Met | Saung Einmet (Winter Dream).
The pair in the second video မေသန်းနု | May Than Nu and
ရန်အောင် | Yan Aung are also well known veteran actor and actress today, although
they no longer play the leading roles. He won the Best Actor Award six times in 1991, 1995, 1996, 1998, 2000, 2006 and she won the Best Actress Award four times in
1995, 1996 , 2000, 2001 and Best Supporting Actress Award in 2002.
The story is about a fictional performing artist and a stage dancer named "Ma Khin Hmone" who is compared to the golden flower pollen of a
rose with sweet fragrance that attracts and loved by everyone around. Hmone2 |
မှုန် in Hmone2 Shway2 Yi2 |
မှုန်ရွှေရည် refers to the flower
pollen woot hmone2 | ဝတ်မှုန်.
Shway2 | ရွှေ meaning gold is included in the
name to show that something or someone is highly esteemed. yi2 |
ရည် in this context could mean the nectar of the flower as in
ပန်းဝတ်ရည်, and it can also refer to the word
တောက်ပခြင်း meaning something lustrous.
So, "Hmone Shwe Yi" or "Hmone Shwe Yee" romanized in the tone system as hmone2 Shway2 Yi2 |
မှုန်ရွှေရည် can be translated as "Lustrous Golden Flower Pollen".
htone2 | ထုံ - permeate with scent way2 | ဝေ - abundance as in
ဝေဆာ si2 | စီ - line up in an organized way.
The opening line
hmone2 shway2 yi2 | မှုန်ရွှေရည် rhymes with
htone2 way2 si2 | ထုံဝေစီ,
which also rhymes with wa1-thone2 myay2 ma1-hi2 | ဝသုန်မြေမဟီ
to depict the fragrance of the flower pollen that permeates the earth.
myine2 | မြိုင်
- rich in variety; forest (noun) hay2-ma2 | ဟေမာ
- deep forest (noun) a-twin3 | အတွင်း
- inside; used here as a postpositional marker: "within" htone2 way2 si2 | ထုံဝေစီ - be abundant,
orderly and permeate with scent.(verb)
win3 | ဝင်း - bright (adjective) pfun1 pfun1 | ဖန့်ဖန့် - tinged; subdued shade of color (adjective) htway3 | ထွေး
- to wrap around; to embrace; to swaddle just like to an infant (verb) chin2byi2 | ချင်ပြီ
- want to do it already. (particle + postpositional marker)
pfu3 | ဖူး - flower bud pwin1 | ပွင့် - a blossom ngone2 | ငုံ - of flower bud way2 | ဝေ
- abundance; luxuriant as in ဝေဆာ shway2-shway2 hnin3-hsi2 | ရွှေရွှေနှင်းဆီ
- Golden rose chu2 chin2 thu2 dway2 | ချူချင်သူတွေ
- those who want to pluck mya3hla1 pay2dthi2 |
များလှပေသည် - too many of them
pwin1-hlwa2dway2 | ပွင့်လွှာတွေ
- layers of flower petals (noun) da1-geare2 | တကယ် - really (adverb) ma1-hnyo3-noon3 | မညှိုးနွမ်း
- not wither (particle + verb) sa1-ya2 | စရာ
- matter of (particle) htain3 thain3 | ထိန်းသိမ်း
- to safeguard and maintain (verb) kheare1 ta2 | ခဲ့တာ - had (particle)
pan2 a-hla1 Hmone2 Shway2 Yi2 |
ပန်းအလှမှုန်ရွှေရည် - beauty of this flower "Hmone2 Shway2 Yi2".
This passage alludes to the girl who had safeguarded her dignity and reputation despite the fact that she is very popular and surrounded
by admirers who are too eager to "pluck" the blossoming flower bud from the stalk.
myin2-myin2 thu2 | မြင်မြင်သူ
- all seers and beholders a-theare3 | အသည်း - heart (lit: liver) nit | နစ် - to drown oun2 | အောင်
- in order to make something happen sweare3 | စွဲ - to get addicted chit | ချစ် - love ja1 | ကြ
- plural (to the act of inhaling and kissing) byi2 | ပြီ - has started to
The heart and the feelings of all beholders get drown in the enchanting sea of love. The original version used the word
byi2 | ပြီ to imply that the limelight and popularity
has just begun for the young entertainer. The modern version missed the point, and replaced the word
with dti2သည် ,
which is plain ending affirmation word in literary form.
nyi2-tu2ma1-khweare3beare3wa1-thone2 myay2 ma1-hi2 |
ညီတူမခွဲဘဲ ဝသုန်မြေမဟီ - equally by all on earth (regardless of different racial and
nyi2-tu2 | ညီတူ - equally ma1-khweare3beare3 |
မခွဲဘဲ - without having been divided wa1-thone2 myay2 ma1-hi2 | ဝသုန်မြေမဟီ - on earth
- abundant affections pouring down like rain water and does not stray away.
myit-ta2 | မေတ္တာ - affections yay2 | ရေ - water ma1-thway2 | မသွေ
- without straying away thoon3 | သွန်း
- pouring down of the rain as in ရွာသွန်း pfyo3 | ဖြိုး - bountiful lo1 | လို့ - emphasis; in such a way
The modern version missed out the point of love that does not stray away. In addition, the original version maintains the rhyme
ma1-thway2 | မသွေ with
yay2 | ရေ , which continues on to
shway2 | ရွှေ (gold) and
ngway2 | ငွေ (silver).
Re-make Version: myit-ta2yay2ywa2-thoon3pfyo3lo1 |
မေတ္တာရေရွာသွန်းဖြိုးလို့ - abundant affections pouring down like rain water
shway2-mo3ngway2 mo3ywa2myi2 |
ရွှေမိုးငွေမိုးရွာမည် - certain to bring prosperity as though the sky opening up
to fall gold and silver rain.
shway2-mo3 | ရွှေမိုး - golden rain ngway2 mo3 | ငွေမိုး - silvery rain ywa2 | ရွာ - falling of the rain myi2 | မည် - will happen (literary form)
My personal point of view is that we should not re-write the original work of Shakespeare. It will do disservice to the genius of
the original creator. For someone who is well-versed in the Burmese Language, the rhymes, the rhythms and subtle meanings of tender,
heart-warming words in "Hmone Shwe Yi" will just leave the mind's eyes with imagination in the whole new dimension. The graceful movements
of Myanmar traditional dance by Khin Than Nu fittingly completed the missing half of this Myanmar classic to make "Hmone Shwe Yi" one of
the greatest shows of all time.