Asia Pearl Travels Logo
Inle Lake gulls
The Free Online Burmese Lessons
Learn Myanmar Language, History & Culture
Myanmar — The Land of the Fast and the Strong
Myanmar flag

Learn Myanmar Language in conversational and literary form. Learn to speak and read Burmese. The Free Online Colloquial Burmese (Myanmar language) lessons include Burmese script, MP3 audio, PDF files and easy Burmese grammar study materials with color-coded parts of speech: nouns, pronouns, verbs, adverbs, adjectives, conjunctions, particles, postpositional markers, and interjections.

Naing Tinnyuntpu Naing Tinnyuntpu is no stranger to systematic and efficient approach. He came from manufacturing environment with Bachelor's and Master's degree in Industrial Engineering (USA). His contributions to semiconductor industry include Administrative Quality Best Practices during his working years as a process engineer with Hewlett-Packard in Singapore. Born and raised in Yangon, he has lived in 6 countries and exposed to different cultures and knowledgeable in unrelated areas. This includes self-taught programming languages. Currently, he is contributing to Tourism in Myanmar by making his online Burmese lessons freely available and accessible to all.





search

Looking for a word?

SEARCH MYANMAR WORDS IN ENTIRE MYANMAR LANGUAGE LESSONS.



Powered by Google Custom Search Engine.


TONE REFERENCE TABLE
Audio Pronunciation
Ah1 "a" in "art" with silent "rt"
Ah2 "ar" in "Argentina" with silent "r"
Ah3 "ar" in "Artist" with slilent "r"
De1 "de" in "deep" with silent "p"
De2 "de" as in "demote"; "demand"
De3 "dee" as in "deer"; "decent"
Ko1 "colt" with silent "lt"
Ko2 as in "co-author"; "cocaine"
Ko3 "cold" wit silent "ld"
Yu1 "u" in "Youth" with silent "th"
Yu2 "u" as in "university"; "utensil"
Yu3 "u" as in "user"; "Unix"
Shan1 as in "shunt" with silent "t"
Shan2 "shun" as in "chandelier"
Shan3 as in "shun"
Au1 as in "auction"
Au2 as in "Australia";"auditor"
Au3 as in "August"
May1 "maize" with silent "ze"
May2 "may" as in "May I?"
May3 "ay" in "amazing"
Sin1 "sink" with silent "k"
Sin2 "sin" as in "sincerely"
Sin3 "sin" as in "sinful"; "Singapore"
Un1 "aunt" with silent "t"
Un2 "un" in "understanding"; "umbrella"
Un3 "un" as in "under"
Meare1 "melt" with silent "lt"
Meare2 "mel" in "Melbourne" with silent "l"
Meare3 "mare" of "nightmare"
Tain1 "taint" with silent "t"
Tain2 "tain" as in "Captain"
Tain3 "tain" as in "maintain"
Bine1 "Bryant" without "r"
Bine2 as in "carbine"
Bine3 as in "combine"
Dome1 as in "don't"
Dome2 close to "dominate"
Dome3 as in "dome"
Toon1 "doont" in "couldn't"
Toon2 "mon" in "monastery"
Toon3 "oon" as in "cartoon"
Koun1 "count" with silent "t"
Koun2 "coun" in "counter-strike"
Koun3 "coun" as in "counsel"
ate cake, jade, eight, paid, bake
et wet, set, mad, yet
oot cook, put, look
out out, south, mouse, doubt
ike/ite sight, pipe, night, dice, like
ut up, nut, sucks
oat oat, coat, goat, soak
it it, pit, sit

မှုန်ရွှေရည် | Hmone Shwe Yi

Hmone Shwe Yee

မခင်မှုန် ရဲအောင်နဲ့ကြိုက်နေလား ။

အကိုဘယ်လိုထင်လို့လဲ ဟင် ။

မေးတာဖြေပါလေ ။

သူ့ဘက်ကတော့ချစ်နေတာ၊ ကြိုက်နေတာ အထင်ရှားပဲလေ၊
အကိုလည်း အမြင်သားပဲ ။

ဪ... မှုန့်ကို သူနဲ့ယူသင့်တယ်လို့ ပြောမလို့လား ဟင် ။

သူနဲ့ယူသင့်တယ်လို့တော့ မပြောဘူး ၊
ဒါပေမဲ့ အကိုနဲ့ ယူရမယ်လို့တော့ ပြောမယ် ။

အကို မှုန့်ကိုချစ်လို့လား ဟင် ... ချစ်နေလို့လား ။

ဘာဖြစ်လို့ ပြန် ပြန်မေးနေလဲ ၊
ရဲအောင်နဲ့ မခင်မှုန်နဲ့ ရှင်းလား မရှင်းလား ဆိုတာ သိချင်တယ် ၊
အဲဒါပဲဖြေ ။

မှုန်သူနဲ့ ကင်းရှင်းပါတယ် ၊
နေပါဦး... အကို မှုန့်ကို အလောတကြီး ဘာဖြစ်လို့ လာမေးရတာလဲ ။

အခုမှပဲ မခင်မှုန်ကို အကို မယူဘဲ မနေနိုင်တဲ့ စိတ်တွေ ပေါ်လာလို့ပဲ ကိုး ။
အကို့ကို မခင်မှုန် ယူမယ်မဟုတ်လား ဟင် ၊
မခင်မှုန်ယူမှာပါ ။

အကို့သဘောပါပဲ ။


Dialogue

Note how names are used in the conversational Burmese instead of the first and second person terms "you" and "I".

Ma Khin Hmone, are you in love with Ye Aung?

What do you think, Ako?

Please just answer...

It's obvious that he likes me. He is in love - from his side.
Ako also knows that too well.

Oh, are you going to tell Hmone (me) Hmone should marry him?

No, I'm not going to tell you: 'you should marry him.'
But, 'you must marry Ako (me)' - that I am going to tell you.

Is Ako in love with Hmone? In love with Hmone?

Why are you asking me back?
Is Ma Khin Hmone involved with Ye Aung or not?
I want to know...
Just answer.

Hmone is unblemished. No, Hmone is not involved with him.
Wait a minute... Why does Ako come and ask Hmone this in such a hurry?

Only now, Ako has such thoughts: Ako can't live without Hmone.
Will Ma Khin Hmone marry Ako? Will you?

Surely, Ma Khin Hmone will do.

Whatever Ako says.

Lesson 34: Hmone Shwe Yi | မှုန်ရွှေရည်

Hmone Shwe Yi ( hmone2 Shway2 Yi2 | မှုန်ရွှေရည် ) is a classic Myanmar movie directed by multi-talented Burmese actor, singer, writer, composer, publisher and director Win Oo (1935-1988) who also played instruments. "Hmone Shwe Yi" song and dance is a must-see for anyone interested in authentic Myanmar culture. Creative words used in the song are ideal for serious learners of Burmese language and literature.

Hmone Shwe Yi starring Win Oo and Khin Than Nu

The lyrics of the theme song are poetic rhymes of 3 to 5 syllable words, and a number of verses are made of original coined words having the same or closely-related meanings. "Hmone Shwe Yi" the movie itself and several videos of the theme song are on the Internet, but I have yet to find a version with English translation to present it to the World.

Just like the work of Shakespeare is not easy to understand, the poetic words in this song will not be fully appreciated unless explained. Even if you don't know a word of Burmese, you can still enjoy watching the Burmese traditional dance in two YouTube videos that I have selected. The second video is the modern re-make of the song with Karaoke style Burmese script to sing along. May Than Nu, the dancer/actress in the modern version of Hmone Shwe Yi video is not related to the actress Khin Than Nu in the original version.

မှုန်ရွှေရည် | Mhonshweyi won the Best Picture Award and ဝင်းဦး | Win U won the Best Actor Award in 1970 Myanmar Motion Picture Academy Awards. Back in 1967, the same ဝင်းဦး | Win U and ခင်သန်းနု | Khin Than Nu pair won Best Actor and Best Actress Awards in an another movie ဆောင်းအိပ်မက် | Hsoun3 Ain2 Met | Saung Einmet (Winter Dream).

The pair in the second video မေသန်းနု | May Than Nu and ရန်အောင် | Yan Aung are also well known veteran actor and actress today, although they no longer play the leading roles. He won the Best Actor Award six times in 1991, 1995, 1996, 1998, 2000, 2006 and she won the Best Actress Award four times in 1995, 1996 , 2000, 2001 and Best Supporting Actress Award in 2002.

The story is about a fictional performing artist and a stage dancer named "Ma Khin Hmone" who is compared to the golden flower pollen of a rose with sweet fragrance that attracts and loved by everyone around. Hmone2 | မှုန် in Hmone2 Shway2 Yi2 | မှုန်ရွှေရည် refers to the flower pollen woot hmone2 | ဝတ်မှုန်.

Shway2 | ရွှေ meaning gold is included in the name to show that something or someone is highly esteemed. yi2 | ရည် in this context could mean the nectar of the flower as in ပန်းဝတ်ရည်, and it can also refer to the word တောက်ပခြင်း meaning something lustrous.

So, "Hmone Shwe Yi" or "Hmone Shwe Yee" romanized in the tone system as hmone2 Shway2 Yi2 | မှုန်ရွှေရည် can be translated as "Lustrous Golden Flower Pollen".

htone2 | ထုံ - permeate with scent
way2 | ဝေ - abundance as in ဝေဆာ
si2 | စီ - line up in an organized way.

The opening line hmone2 shway2 yi2 | မှုန်ရွှေရည် rhymes with htone2 way2 si2 | ထုံဝေစီ, which also rhymes with wa1-thone2 myay2 ma1-hi2 | ဝသုန်မြေမဟီ to depict the fragrance of the flower pollen that permeates the earth.

wa1-thone2 | ဝသုန် - earth (from Pali: ဝသုန္ဓရာ)
myay2 | မြေ - earth
ma1-hi2 | မဟီ - earth (Pali)

hmone2 shway2 yi2, Khine2 ma2-la2 hnin3 hsi2 ... | မှုန်ရွှေရည် ခိုင်မာလာနှင်းဆီ

khine2 | ခိုင် - flower on stalk
ma2-la2 | မာလာ - flower
hnin3 hsi2 | နှင်းဆီ - rose

kjine2 ka2 tha2 thin3 kji2 ... | ကြိုင်ကာသာသင်းကြည်

kjine2 | ကြိုင် - fragrant (adjective)
ka2 | ကာ - just; only; modifies "fragrant" into "with fragrance" (conjunction)
tha2 | သာ - in such a way; just; only(conjunction)
thin3 | သင်း - pleasant smelling (adjective)
kji2 | ကြည် - crystal clear and clean (adjective)

Re-make Version:
kjine2 swa2 tha2 thin3 kji2 ... | ကြိုင်စွာသာသင်းကြည်

myine2 hay2-ma2 a-twin3 htone2 way2 si2 ... | မြိုင်ဟေမာအတွင်း ထုံဝေစီ

myine2 | မြိုင် - rich in variety; forest (noun)
hay2-ma2 | ဟေမာ - deep forest (noun)
a-twin3 | အတွင်း - inside; used here as a postpositional marker: "within"
htone2 way2 si2 | ထုံဝေစီ - be abundant, orderly and permeate with scent.(verb)

thin3 ya1-nun1 gah1 hmway3 lwin2 dthi2 ... | သင်းရနံ့ကမွှေးလွင်သည်

thin3 | သင်း - pleasant smelling (adjective)
ya1-nun1 | ရနံ့ - scent (noun)
gah1 | က - is; postpositional marker to make the noun "subject"
hmway3 | မွှေး - fragrant (adjective)
lwin2 | လွင် - be vivid (verb)
dthi2 | သည် - ending affirmative word (literary form)(postpostional marker).

Re-make Version:
hsin3 ya1-nun1 gah1 hmway3 yin2 dthi2 ... | ဆင်းရနံ့က မွှေးယဉ်သည်

win3 pfun1 pfun1 htway3 chin2 byi2 ... | ဝင်းဖန့်ဖန့်ထွေးချင်ပြီ

win3 | ဝင်း - bright (adjective)
pfun1 pfun1 | ဖန့်ဖန့် - tinged; subdued shade of color (adjective)
htway3 | ထွေး - to wrap around; to embrace; to swaddle just like to an infant (verb)
chin2 byi2 | ချင်ပြီ - want to do it already. (particle + postpositional marker)

thin3 thun1-thun1 pan3 woot-hmone2 shway2 yi2 ... hmone2 shway2 yi2 | သင်းသန့်သန့် ပန်းဝတ်မှုန်ရွှေရည် မှုန်ရွှေရည်

thin3 thun1-thun1 | သင်းသန့်သန့် - fresh & pleasant smell
pan3 | ပန်း - flower
woot-hmone2 shway2 yi2 | ဝတ်မှုန်ရွှေရည် - Lustrous Golden Pollen
hmone2 shway2 yi2... | မှုန်ရွှေရည်

Feel like embracing the bright and slightly colored rose on the stalk with golden pollens having pleasant fresh scent that permeates the deep forest.

The modern version replaced the "freshness" with "clear".

Re-make Version:
shin3 thun1-thun1 pan3 woot-hmone2 shway2 yi2 ... hmone2 shway2 yi2 | ရှင်းသန့်သန့် ပန်းဝတ်မှုန်ရွှေရည် မှုန်ရွှေရည်

pfu3 pwin1 ngone2 way2 shway2-shway2 hnin3-hsi2... chu2 chin2 thu2 dway2 mya3 hla1 pay2 dthi2 | ဖူးပွင့်ငုံဝေရွှေရွှေနှင်းဆီ ချူချင်သူတွေများလှပေသည်

pfu3 | ဖူး - flower bud
pwin1 | ပွင့် - a blossom
ngone2 | ငုံ - of flower bud
way2 | ဝေ - abundance; luxuriant as in ဝေဆာ
shway2-shway2 hnin3-hsi2 | ရွှေရွှေနှင်းဆီ - Golden rose
chu2 chin2 thu2 dway2 | ချူချင်သူတွေ - those who want to pluck
mya3 hla1 pay2 dthi2 | များလှပေသည် - too many of them

chit thu2 dway2 wine3 ga2 pup leare2 ... moun1 yeare1 Hmone2-Shway2-Yi2 | ချစ်သူတွေဝိုင့်းကာပတ်လည် မောင့်ရဲ့ မှုန်ရွှေရည်

chit thu2 dway2 | ချစ်သူတွေ - lovers
wine3 ga2 pup leare2 | ဝိုင့်းကာပတ်လည် - to encircle and surround (encircle + while + surround)
moun1 yeare1 | မောင့်ရဲ့ - male lover's ( "your" if spoken by female; "my" by male)
Hmone2-Shway2-Yi2 | မှုန်ရွှေရည်

pwin1-hlwa2 dway2 da1-geare2 ma1-hnyo3-noon3 sa1-ya2 ... htain3 thain3 kheare1 ta2 | ပွင့်လွှာတွေ တကယ်မညှိုးနွမ်းစရာ ထိန်းသိမ်းခဲ့တာ

pwin1-hlwa2 dway2 | ပွင့်လွှာတွေ - layers of flower petals (noun)
da1-geare2 | တကယ် - really (adverb)
ma1-hnyo3-noon3 | မညှိုးနွမ်း - not wither (particle + verb)
sa1-ya2 | စရာ - matter of (particle)
htain3 thain3 | ထိန်းသိမ်း - to safeguard and maintain (verb)
kheare1 ta2 | ခဲ့တာ - had (particle)

pan2 a-hla1 Hmone2 Shway2 Yi2 | ပန်းအလှမှုန်ရွှေရည် - beauty of this flower "Hmone2 Shway2 Yi2".

This passage alludes to the girl who had safeguarded her dignity and reputation despite the fact that she is very popular and surrounded by admirers who are too eager to "pluck" the blossoming flower bud from the stalk.

Hmone2-Shway2-Yi2 pan3 a-hla1 go2 nun3 ma1-wah1 dau1 dthi2 | မှုန်ရွှေရည် ပန်းအလှကို နမ်းမဝတော့သည်

Here is another one of those rhymes: nun3-ma1-wah1 | နမ်းမဝ - insatiably inhale and kiss the pan3 a-hla1 | ပန်းအလှ - beauty of the flower.

Hmone2-Shway2-Yi2 | မှုန်ရွှေရည်
pan3 | ပန်း - flower
a-hla1 | အလှ - beauty
go2 | ကို - to
nun3 | နမ်း - to inhale and kiss
ma1-wah1 | မဝ - unsatiated
dau1 dthi2 | တော့သည် - not able to settle and finalize

myin2-myin2 thu2 a-theare3 nit oun2 sweare3 chit ja1 byi2 | မြင်မြင်သူ အသည်းနစ်အောင် စွဲချစ်ကြပြီ

myin2-myin2 thu2 | မြင်မြင်သူ - all seers and beholders
a-theare3 | အသည်း - heart (lit: liver)
nit | နစ် - to drown
oun2 | အောင် - in order to make something happen
sweare3 | စွဲ - to get addicted
chit | ချစ် - love
ja1 | ကြ - plural (to the act of inhaling and kissing)
byi2 | ပြီ - has started to

The heart and the feelings of all beholders get drown in the enchanting sea of love. The original version used the word byi2 | ပြီ to imply that the limelight and popularity has just begun for the young entertainer. The modern version missed the point, and replaced the word with dti2သည် , which is plain ending affirmation word in literary form.

Re-make Version:
myin2-myin2 thu2 a-theare3 nit oun2 sweare3 chit ja1 dthi2 | မြင်မြင်သူ အသည်းနစ်အောင် စွဲချစ်ကြသည်

pyi2-thu2 a-theare3 sweare3 Hmone2 Shway2 Yi2 | ပြည်သူအသည်းစွဲမှုန်ရွှေရည် - a favorite of fans (or idolized by fans) all over the country.

pyi2-thu2 | ပြည်သူ - fans (lit: general populace)
a-theare3 sweare3 | အသည်းစွဲ - favorite (noun); be idolized (verb)
Hmone2 Shway2 Yi2 | မှုန်ရွှေရည်

nyi2-tu2 ma1-khweare3 beare3 wa1-thone2 myay2 ma1-hi2 | ညီတူမခွဲဘဲ ဝသုန်မြေမဟီ - equally by all on earth (regardless of different racial and ethnical background)

nyi2-tu2 | ညီတူ - equally
ma1-khweare3 beare3 | မခွဲဘဲ - without having been divided
wa1-thone2 myay2 ma1-hi2 | ဝသုန်မြေမဟီ - on earth

myit-ta2 yay2 ma1-thway2 thoon3 pfyo3 lo1 | မေတ္တာရေ မသွေသွန်းဖြိုးလို့ - abundant affections pouring down like rain water and does not stray away.

myit-ta2 | မေတ္တာ - affections
yay2 | ရေ - water
ma1-thway2 | မသွေ - without straying away
thoon3 | သွန်း - pouring down of the rain as in ရွာသွန်း
pfyo3 | ဖြိုး - bountiful
lo1 | လို့ - emphasis; in such a way

The modern version missed out the point of love that does not stray away. In addition, the original version maintains the rhyme ma1-thway2 | မသွေ with yay2 | ရေ , which continues on to shway2 | ရွှေ (gold) and ngway2 | ငွေ (silver).

Re-make Version:
myit-ta2 yay2 ywa2-thoon3 pfyo3 lo1 | မေတ္တာရေရွာသွန်းဖြိုးလို့ - abundant affections pouring down like rain water

shway2-mo3 ngway2 mo3 ywa2 myi2 | ရွှေမိုးငွေမိုးရွာမည် - certain to bring prosperity as though the sky opening up to fall gold and silver rain.

shway2-mo3 | ရွှေမိုး - golden rain
ngway2 mo3 | ငွေမိုး - silvery rain
ywa2 | ရွာ - falling of the rain
myi2 | မည် - will happen (literary form)

My personal point of view is that we should not re-write the original work of Shakespeare. It will do disservice to the genius of the original creator. For someone who is well-versed in the Burmese Language, the rhymes, the rhythms and subtle meanings of tender, heart-warming words in "Hmone Shwe Yi" will just leave the mind's eyes with imagination in the whole new dimension. The graceful movements of Myanmar traditional dance by Khin Than Nu fittingly completed the missing half of this Myanmar classic to make "Hmone Shwe Yi" one of the greatest shows of all time.